'Εξι νέα δίστιχα που έγιναν στα ισπανικά:
Νικολέτα Γρανίτσα: Τι κι αν εσένα δε θωρώ, τι κι αν δε ζω κοντά σου
ανάσα μου είσαι ακριβή κι εγώ λαβωματιά σου
Tu mirada y tu presencia aunque están ausentes
yo tengo tus respiros como heridas presentes
=Η ματιά σου και η παρουσία σου αν κι είναι απούσες
έχω τις ανάσες σου σαν λαβωματιές παρούσες
No me das vida más, respiración querida
no estás aquí pero también yo soy tu herida
= Δε μου δίνεις πια ζωή, ανάσα ακριβή μου
δεν είσαι πια κοντά μου κι εγώ λαβωματιά σου (σε ελεύθερη μετάφραση!)
Jonh Ploumis: Ελα και φωλιασε ξανα μεσα στα ονειρα μου
να γινει μελι ο καημος που εχω στην καρδια μου
Ven y nascóndete dentro de mi canción
y haz mi pena como miel que está en el corazón
= Έλα και φώλιασε μες στο τραγούδι μου
και κάνε μέλι τον καημό που έχω στην καρδιά μου
John Ploumis:
Χαρές και λύπες φύγανε από τα όνειρά μου
και έμεινέ μου ο καημός πως λείπεις μακριά μου
Mis sueños están vacíos de tristezas y alegrías
solo me queda la pena que meto en mis poesías
= Τα όνειρά μου είναι κενά από χαρές και λύπες
μόνο μου μένει ο καημός που βάζω στα τραγούδια μου
John Ploumis: Ήρθαν οι λύπες κι εμπήκαν μες στη στερνή χαρά μου
για να φωλιάσει ο καημός και πάλι στα όνειρά μου
La tristeza vino y entró dentro de mi alegría
para alojar la pena dentro de mi soñada melodía
= Ήρθε η λύπη και μπήκε μες στη χαρά μου
για να κρύψει τον καημό στην ονειρεμένη μου μελωδία (καλά αυτό δεν έχει τρελή μουσικότητα, αλλά μ' αρέσει ο στίχος στα ισπανικά!)
John Ploumis: Μόνο χαρές μου έδωσε, φως μου, ο έρωτάς σου
κι επότισέ τα τα ξερά τα φύλλα της καρδιάς μου
Con tu amor, querida, de nuevo alegre siento
como dentro mi corazón entró fuerte el viento
= Με τον έρωτά σου, αγαπημένη, ξανά χαρούμενος αισθάνομαι
σαν να μπήκε δυνατός άνεμος στην καρδιά μου
(καλά, αυτό στο άλλαξα τελείως, αλλά θα επανορθώσω στο παρακάτω που έχει παρόμοιο στίχο)
John Ploumis: Δάκρυα μονάχα της χαράς θέλω στα μάγουλά μου
να ποτιστούνε τα ξερά τα φύλλα στην καρδιά μου
Sobre las mejillas lágrimas de alegría quiero
para regar mi seca corazón cuando no te veo
= Πάνω στα μάγουλα δάκρυα χαράς θέλω
για να ποτίζω τα ξερά φύλλα της καρδιάς όταν δε σε βλέπω
(η σύνταξη στον πρώτο στίχο είναι άστα να πάνε και το νόημα στο άλλαξα λίγο, αλλά καλό είναι κι έτσι, εεεεε;;;)

Το έργο με τίτλο "Δίστιχα στα ισπανικά (Ισπανικές μαντινάδες #2)" από τη δημιουργό Ελένη Γαρυφαλάκη διατίθεται με την άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 3.0 Μη εισαγόμενο .
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου